If you have any comment about this blog or want to contact us, please mail to:teroknor.blog@gmail.com

May 16, 2010

一切莫名-《下一頁,愛情》

  興許是最近看太多太多的武俠小說了吧?甫翻閱這一本《下一頁,愛情》,裡面的文字、用詞與描述淺白的讓人很無法適應與接受,尤其當發現劇情走向從簡介裡可以猜完,一點懸念都沒有,比好萊塢拍到氾濫的愛情浪漫電影還要老套,就覺得...我可以把這本書放下來不看嗎? (痛毆)

  而且當看到書本前各著名雜誌的推薦詞『優雅的幽默感,加上細緻柔和的筆觸,成就了這本小說的無限魅力!--《周日泰晤士報》』,差點覺得這是騙人的吧? orz

  因為一整本小說裡有 90 % 以上的文字是角色之間的對話,當要描寫到風景、個人內心轉折,或任何部分都沒有出現什麼太優美的字句啊!除了平鋪直述以外,書裡的文字真的是直白到不行啊!

  以這段書中所描述的大文豪-德莫特所寫的文字來當例子好了:

  「若是對方不懂規則,遊戲就玩不下去了,但我們一直都在做這件事。

  你什麼時候才會坦承呢?在遊戲途中?還是在遊戲結束,雖敗猶榮時?什麼時候傷害他人是無可避免的結果呢?


  或再隨便挖一段對於風景的描述好了:

  「兩人爬上山坡。天氣晴朗,萬里無雲,空氣冷冽。海面出現在他們的左方,離兩人有點遠。陽光一如往常,在細碎的浪花上跳躍,有如聖誕節燈飾一般閃爍不定。坡地上長滿生氣盎然的矮小雜草,散佈在各處的綿羊以好奇的眼光看著他們,心裡納悶著天底下怎麼會有人瘋到跑進這裡......

  這樣的文字要說細膩嗎?撇開使用中文所書寫的武俠小說與中文小說,單純以觀看翻譯小說的角度來看,如果是因這是翻譯書籍造成的落差,拿《珥瑪的351本書》來說好了,隨便一兩句話就可以那麼的優雅、有詩意:「你彎起的手腕上可以挽著一整個國家或一整個文明,大拇指輕輕一動就可以打開一段人生,或是一整段關係....」,跟《下一頁,愛情》一比,整個差很多吧?

  而且書中不斷的提到大文豪德莫特多年前的兩部成名作有多棒又有多好,書中卻幾乎是能避就避,一點兒都不敢稍稍微的將那兩部作品的好具體呈現出來一下,連引用一句都沒有,這樣是要怎麼讓人信服說德莫特的成就呢?

  甚至連女主角-蘿拉是德莫特的超級大書迷,在言語上跟沒看過德莫特小說的人介紹起德莫特作品時卻一點兒都沒有引用書中的文字、劇情等細節,只說「很好看,很好看,你一定要去看」或「沒看過怎麼知道德莫特作品的好」之類的話?呃...蘿拉小姐,你可以把書在介紹的在具體一點嗎?像是好在哪裡,哪裡吸引人?

  然後在這一本《下一頁,愛情》裡的故事真的很莫名其妙,女主角跟朋友為了文學節在一月的冬季裡跑去愛爾蘭參加有大文豪德莫特登台的文學節,只是因為女主角在台下聽德莫特朗讀作品時如癡如醉,朗讀結束後在酒吧裡跟德莫特見面跟提出文學節邀請,德莫特就煞到女主角了?只要女主角跟他發生關係就去參加!(而且那次還沒真的履行要求,依舊是直接了當的答應去參加文學節...)

  要說德莫特很難搞,也還好而已啊! 囧

  只除了某個隱密要求外,德莫特根本就是超級配合的人啊!沒有不合理的刁難,沒有太過分的要求,也沒有重大惡行,更沒有亂發脾氣跟開天窗,連《穿著Prada的惡魔》中那機車主編的一成功力都不到 orz

  這一切其實是作者本人不想要破壞愛爾蘭人的形象吧! XD

  如果要為這一本《下一頁,愛情》寫下評語,大概會是:「故事甜但老套,文字功力需再加強」...... orz

  附加一點要提的是,這一本書的英文書名叫《Love Letters》,整本書裡都沒有提到"Letters"耶 XDDD

  反倒是中文書名《下一頁,愛情》有充分的表達出這發生於書迷與作者間的愛情故事 ^^;

No comments: