If you have any comment about this blog or want to contact us, please mail to:teroknor.blog@gmail.com


Aug 5, 2008

笨小傻的菜英文學習日誌

  前幾天回到台大找大帥帥,下樓的時候電梯裡有個來自奈及利亞的黑黑朋友,電梯門一開後批頭就吡哩啪啦的跟大帥小傻說了兩串長長的英文句子;可能因為長時間與國際學者互動、長期派駐在夏威夷的關係,大帥帥的英文不管在聽、說、讀、寫各方面都很好,在電梯裡便與黑黑朋友聊的開開心心,而小傻只能傻呼呼的站在旁邊當花瓶,慢慢適應黑黑朋友略帶英國腔的英文 orz

  小傻傻從小語言能力就...很特殊...orz

  貓家是個族群大熔爐,貓爸那邊是全台語的台灣早期移民,而貓媽那邊是民國38年民族大遷移時從湖北飄揚過來的新移民;還記得小時候,住在台南鄉下的貓爸老家,語言能力極佳的貓媽除了偶爾跟小傻說國語以外,大部分時候都與小傻說台語;住家四周的台灣省籍村民當然也都是跟小傻兄妹都說台語囉!

  照理說,在環境的潛移默化裡小傻兄妹應該都要會說台語才對;結果正好相反,全台語教學教出來的是兩個完全不會說台語的兄妹...直到十多年後,迷上布袋戲才慢慢的學會了聽懂台語,而在"說"的部份依舊是有著濃濃的外省怪腔台語...

  若是回到台中的貓媽娘家,外祖父母那兒則都是講像在唱歌的湖北話,很妙的...小傻與貓哥很自然的都聽的懂湖北話,開口要講的時候依舊是永遠不變的普通國語;一點都沒有因為聽的懂而學會任何一種地方方言,台語、湖北話皆然。

  而英文呢?小傻的英文程度是:「聽的懂,讀還可以,不會說!」

  大概是台語學習效果太爛,貓爸媽小時候已經看透小傻爛到底的語文能力,一點都不想揠苗助長,反正還沒開竅前揠苗只會讓苗死的更快 orz

  不過對貓哥,貓爸貓媽倒是對他很有信心,國中開始學英文起,便幫他訂閱賴世雄教授的「長春藤解析英語」;讓他每一天都要跟賴教授學英文、背單字,要讓他從小學好英文!直到現在貓哥出了社會,依舊不間斷的跟著賴世雄美語精進。

  對於資質比較不好、坐不住的小傻,貓爸媽是採用放牛吃草的型態等待小傻自己開竅,沒給小傻聽賴教授有沒規定小傻看文法、背單字等...少了學習壓力的小傻當然也樂得輕鬆自在,一點想要增進語文能力的動力都沒有。

  直到上了大學,進了與大帥相識的社團,看著大帥等一堆社團老人們可以看沒有字幕的歐美影集,不用查字典便可抓著原文小說讀,一點障礙都沒有的用英文寫觀影心得、討論劇情、翻譯歐美影集給其他社員看;那時小傻才發現自己這麼沒用,對於想要看的影集,只能等大帥等人好心施捨一點劇情大綱、字幕等中文化資料。

  沒用的感覺很像乞丐!

  而且每次開口跟人要附帶字幕的影片來看時,總覺得會被英文好的人笑說:「哈哈~小傻念到台大了,英文還這麼不好,連看影集都脫離不了字幕!」。

  那時大帥相當好心,不曾用言語或任何無形的動作給予小傻壓力,只是用一種鼓勵性的言語跟小傻說:「以前我也聽不太懂無字幕的歐美影集耶!現在沒有劇本對照的話,也只勉強看的懂八成;我給妳英文版的字幕檔和劇本,妳要不要對照著看影集,看不懂得再來問我就好了?」

  就這樣,小傻慢慢從鴨子聽雷的什麼都看不懂、聽不懂,一集一集的從Star Trek影集開始累積影集集數;看影集學英文的好處是影集裡有賞心悅目的帥哥美女演員,當聽不懂的時候看著主角們的肢體動作、肢體語言猜測劇情,便可看得懂大約三、四成劇情了;剩下不懂的一邊翻閱劇本,一邊對照影片來慢慢把一集看完。

  科幻影集的優點就是腔調單純、文法標準、用字精確,沒有過多口語化的厘語或奇妙的南腔北調,並且演員一字一句都要按照著劇本上寫的念,很少有脫稿演出。因此當對照著劇本看影集時,可以一句一句的播放,跟著演員唸每一個句子學習腔調與用字,習慣在標準腔調下字詞的念法,漸漸的英文聽力功力便會增加。也因為對照著劇本看,在閱讀程度上或多或少也增加了不少。

  幾年過去了,小傻看完了五代的Star Trek影集,每一年都追著歐美當季影集(如CSI、CSI:NY、Supernatural、Terminator、Prison Break、Heroes、House、Numb3rs、NCIS等)跑;雖然小傻念起英文來還是會讓大帥笑到半死,五月多去美國老是被Bill指正發音,或是與Bill講話時總是忘記字彙與文法(感謝Bill總是很有禮貌與耐心的抓到時間就找小傻聊天,不斷的鼓勵小傻用英文跟他聊天),小傻的影集功力可是越來越強了呢! :p

  大帥:這有什麼好驕傲的?
  小傻:我現在不用劇本就聽的懂CSI了耶!
  大帥:碰到真人對話妳就死了...
  小傻:囧...是沒錯啦...orz

  感謝大帥,如果不是當初他的鼓勵,或許先天語言能力不佳,連唸中文都會大舌頭、天天聽台語依舊學不會台語的小傻,現在還是剛進大學前那個英文大字認不得幾個,不敢聽也不敢講,不可能有機會看懂無字幕影集與讀英文小說、新聞的英文白痴吧?

  學習英文的路還很漫長,雖然遲到了很久,現在的小傻除了每天看影集外,也開始學貓哥聽長春藤解析英語,補強影集無法教導的文法、片語,持續一點一滴的累積,希望總有一天可以追上貓哥、大帥的程度,不再於遇到外國朋友時當個傻傻的花瓶被晾在旁邊,無法插上話。

  賴世雄美語官網,賴世雄美語邀請大家一起從小學好英文!

1 comment:

Locutus said...

「科幻影集的優點就是腔調單純、文法標準、用字精確,沒有過多口語化的厘語或奇妙的南腔北調」-- 這個... 在Firefly可能就被打破了 XD